-ல் போட்டுத் தாக்கியது
தொய்-சூங்-சங்கின் சீன கவிதை
Difficulty in reading this post due to font issues?
Click here
for a PDF copy. Works best if you right-click the link and select 'Save target as...'
எனக்கு தெரிந்த வரையில் தமிழில் மொழி பெயர்க்கப் படாதா சில மொழி இலக்கியங்களில் சீன இலக்கியங்களும் ஒன்றாகும். நிறைய பேருக்கு படம் வரைந்த மாதிரி இருக்கும் சீன எழுத்துக்களைப் பார்த்தால் அலர்ஜியோ என்னவோ, உலகிலேயே அதிக மக்களால் பேசப்படும் சீன மொழியிலிருந்து இலக்கிய படைப்புகள் தமிழில் மொழிப் பெயர்க்கப்படவில்லையென நினைக்கிறேன்.
சீன எழுத்துகளில் ஒரு எழுத்தே ஒராயிரம் மொழிப் பேசும். அத்தகைய சீன மொழியில் 20-ம் நூற்றாண்டில் இணையற்ற இலக்கியத்தைப் படைத்தவர் தொய்-சூங்-சங். சீனாவெங்கும் அவரது படைப்புகளே பரவலாக பேசப்பட்டு வருகிறது. அத்தகைய படைப்புகளிலிருந்து ஒரு சில கெய்தியோவை(Kway Teow)* உங்களுக்காக தமிழில் மொழிப்பெயர்த்து வழங்குகிறேன். என்னால் உண்மையான படைப்புக்கு இணையாக உணர்ச்சிகளை தமிழில் உரைநடையாக கொட்ட முடியாது என்றாலும், உங்களுக்காக அவர் சீன மொழியில் எழுதிய அந்த கெய்தியோவை உங்களுக்காக அதே சீன மொழியிலேயே தருகிறேன். சீனமொழி தெரிந்தவர்கள் நேரடியாகவே அதைப் படித்து கவிச்சுவையை பருகி தள்ளாடலாம். குறிப்பு: சிம்பிளிபைட் சைனீஸ், ட்ரடீஷனல் சைனீஸ் என பல இருந்தாலும், கீழே கொடுக்கப்பட்டது சீன மொழியின் உட்பிரிவான மாண்டரின் ஆகும்.
*கெய்தியோ - அப்படியென்றால் சீன மொழியில் கவிதை அடிகள் ஆகும்.
இந்த வரிகளில் தொய் சூங் சங் தன் காதலி டிங் ஹூவாங்கின் நினைத்து ஏங்கி இந்த கவிதையை வடித்திருக்கிறார்.
日出東南隅,照我秦氏樓,秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷喜蠶桑,采桑城南隅。
青絲為籠系,桂枝為籠鉤。頭上倭墮髻,耳中明月珠。緗綺為下裙,紫綺為上襦
"டிங் உன் விழிகளில் நான் புதைந்த நாட்கள் எத்தனை?
தோ பையோ(Toa Pyoah) வேனிர்காலத்தில் மழையாக வந்தவள் நீ.
காக்கை போன்ற கருவிழியை கொண்ட என் மஞ்சள் மேனியழகே"
行者見羅敷,下擔捋鬍鬚,少年見羅敷,脫帽著帩頭。 耕者忘其耕,鋤者忘其鋤。
來歸相怨怒,但坐觀羅敷?。使君從南來,五馬立踟躕。使君遣吏往,問是誰家姝?
"உன்னை காணாத
கோடையில் ஒரு நாள் மழை வரலாம்
என் கோலத்தில் இனிமேல் எழில் வருமோ?
பாலையில் ஒரு நாள் கொடி வளரலாம்
என் பார்வையில் இனிமேல் சுகம் வருமோ?
秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷年幾何?二十尚不足,十五頗有餘。
使君謝羅敷,寧可共載不?羅敷前置辭,使君一何愚。
...........
ஊமையின் கனவை யார் அறிவார்
என் உள்ளத்தின் கதவை யார் திறப்பார்
மூடிய மேகம் கலையும் முன்னே
நீ பாட வந்தாயோ என் வெண்ணிலவே
அமைதியில்லாத நேரத்திலே
அந்த ஆண்டவன் எனையே படைத்துவிட்டான்
நிம்மதி இல்லாமல் நான் அலைந்தேன்
இந்த நிலையில் உனை ஏன் தூது விட்டான்?"
...........
கவனிக்க.முதல் வரிகளில் "காக்கை போன்ற கருவிழி" என்று காதலியை கவிஞர் விளிக்கிறார். சீனர்கள் வெளிர் மஞ்சளான தோலினை கொண்டவர்களாக இருப்பதால் சீனாவில் வசிக்கும் காக்கையும் வெளிர் மஞ்சளாக இருக்குமென நாம் நினைப்பது தவறு என்பதை இந்த பாடலின் மூலம் விளக்குகிறார். அப்புறம் காக்கை மஞ்சளாக இருந்திருந்தால் காதலியின் விழியும் மஞ்சாளாகி பார்ப்பதற்கு பேய் போல இருந்திருப்பாள். இப்படியான தேவையற்ற விளக்கங்களை தவிர்பதற்காகவே 'கருவிழி' என்பதை ரொம்ப ஸ்பெஸிஃப்பிக்காக(specific) சொல்கிறார்.
வேணாம்.... வேணாம்... அழுதுருவேன்.... பின்னூட்டத்தில திட்டுனீங்கன்னா... நான் அழுதுருவேன்.... ம்ம்ம்ம்ய்ய்ய்ய்ய்ங்ங்ங்ங்ங்ங்ங்ங்ங்ங்......
சீன எழுத்துகளில் ஒரு எழுத்தே ஒராயிரம் மொழிப் பேசும். அத்தகைய சீன மொழியில் 20-ம் நூற்றாண்டில் இணையற்ற இலக்கியத்தைப் படைத்தவர் தொய்-சூங்-சங். சீனாவெங்கும் அவரது படைப்புகளே பரவலாக பேசப்பட்டு வருகிறது. அத்தகைய படைப்புகளிலிருந்து ஒரு சில கெய்தியோவை(Kway Teow)* உங்களுக்காக தமிழில் மொழிப்பெயர்த்து வழங்குகிறேன். என்னால் உண்மையான படைப்புக்கு இணையாக உணர்ச்சிகளை தமிழில் உரைநடையாக கொட்ட முடியாது என்றாலும், உங்களுக்காக அவர் சீன மொழியில் எழுதிய அந்த கெய்தியோவை உங்களுக்காக அதே சீன மொழியிலேயே தருகிறேன். சீனமொழி தெரிந்தவர்கள் நேரடியாகவே அதைப் படித்து கவிச்சுவையை பருகி தள்ளாடலாம். குறிப்பு: சிம்பிளிபைட் சைனீஸ், ட்ரடீஷனல் சைனீஸ் என பல இருந்தாலும், கீழே கொடுக்கப்பட்டது சீன மொழியின் உட்பிரிவான மாண்டரின் ஆகும்.
*கெய்தியோ - அப்படியென்றால் சீன மொழியில் கவிதை அடிகள் ஆகும்.
இந்த வரிகளில் தொய் சூங் சங் தன் காதலி டிங் ஹூவாங்கின் நினைத்து ஏங்கி இந்த கவிதையை வடித்திருக்கிறார்.
日出東南隅,照我秦氏樓,秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷喜蠶桑,采桑城南隅。
青絲為籠系,桂枝為籠鉤。頭上倭墮髻,耳中明月珠。緗綺為下裙,紫綺為上襦
"டிங் உன் விழிகளில் நான் புதைந்த நாட்கள் எத்தனை?
தோ பையோ(Toa Pyoah) வேனிர்காலத்தில் மழையாக வந்தவள் நீ.
காக்கை போன்ற கருவிழியை கொண்ட என் மஞ்சள் மேனியழகே"
行者見羅敷,下擔捋鬍鬚,少年見羅敷,脫帽著帩頭。 耕者忘其耕,鋤者忘其鋤。
來歸相怨怒,但坐觀羅敷?。使君從南來,五馬立踟躕。使君遣吏往,問是誰家姝?
"உன்னை காணாத
கோடையில் ஒரு நாள் மழை வரலாம்
என் கோலத்தில் இனிமேல் எழில் வருமோ?
பாலையில் ஒரு நாள் கொடி வளரலாம்
என் பார்வையில் இனிமேல் சுகம் வருமோ?
秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷年幾何?二十尚不足,十五頗有餘。
使君謝羅敷,寧可共載不?羅敷前置辭,使君一何愚。
...........
ஊமையின் கனவை யார் அறிவார்
என் உள்ளத்தின் கதவை யார் திறப்பார்
மூடிய மேகம் கலையும் முன்னே
நீ பாட வந்தாயோ என் வெண்ணிலவே
அமைதியில்லாத நேரத்திலே
அந்த ஆண்டவன் எனையே படைத்துவிட்டான்
நிம்மதி இல்லாமல் நான் அலைந்தேன்
இந்த நிலையில் உனை ஏன் தூது விட்டான்?"
...........
கவனிக்க.முதல் வரிகளில் "காக்கை போன்ற கருவிழி" என்று காதலியை கவிஞர் விளிக்கிறார். சீனர்கள் வெளிர் மஞ்சளான தோலினை கொண்டவர்களாக இருப்பதால் சீனாவில் வசிக்கும் காக்கையும் வெளிர் மஞ்சளாக இருக்குமென நாம் நினைப்பது தவறு என்பதை இந்த பாடலின் மூலம் விளக்குகிறார். அப்புறம் காக்கை மஞ்சளாக இருந்திருந்தால் காதலியின் விழியும் மஞ்சாளாகி பார்ப்பதற்கு பேய் போல இருந்திருப்பாள். இப்படியான தேவையற்ற விளக்கங்களை தவிர்பதற்காகவே 'கருவிழி' என்பதை ரொம்ப ஸ்பெஸிஃப்பிக்காக(specific) சொல்கிறார்.
வேணாம்.... வேணாம்... அழுதுருவேன்.... பின்னூட்டத்தில திட்டுனீங்கன்னா... நான் அழுதுருவேன்.... ம்ம்ம்ம்ய்ய்ய்ய்ய்ங்ங்ங்ங்ங்ங்ங்ங்ங்ங்......
இந்த பதிவின் வாக்கு எண்ணிக்கை:
. பக்கத்திலுள்ள ஸ்டாரை மவுசால் போட்டுத் தாக்கினால் எனக்கு மவுசு ஏறும். நன்றி:-)
உங்கள் கருத்துக்களை இட
திருப்பி தாக்கியவர்கள்:
/சிம்பிளிபைட் சைனீஸ், ட்ரடீஷனல் சைனீஸ் என பல இருந்தாலும், கீழே கொடுக்கப்பட்டது சீன மொழியின் உட்பிரிவான மாண்டரின் ஆகும்./
விஜய் சிம்பிளிபைட் சைனீஸ், ட்ரடீஷனல் சைனீஸ் ஆகியன சீன எழுத்துருக்களினைக் குறித்து ஆக்கப்பட்டவை என்று ஞாபகம்; தாய்வான், ஹொங்கொங் ஆகிய இடங்களிலே மரபார்ந்த சீன எழுத்துவடிவங்கள் இன்னும் பாவனையிலிருக்க, மக்கள்சீனம் இக்குறியீடுகளை இலகுவாக்கி, இலகுபடுத்திய சீன எழுத்துவடிவத்தினை நடைமுறைப்படுத்தியிருக்கின்றது. மாண்டரின் என்பது பொதுவாகச் சீனாவிலே அரசுசார் செயற்பாடுகளுக்காகச் சட்டப்படுத்தியிருக்கும் பெய்ஜிங்கின் பேச்சுவடிவம். அதனை விரும்பினால், எந்த எழுத்துருவிலும் எழுதலாம்; ஆனால், இலகுபடுத்தப்பட்ட வடிவிலேயே எழுதப்படுகின்றது. Kway Teow என்பது சீனாவிலே சொல்லப்படும் மாண்டரினிலே இருக்கும் சொல்லாகத் தெரியவில்லை. சிங்கப்பூரிலே மாண்டரின் என்று வழங்கப்படும் சீனாவின் தெற்கிலே (ஹுவாந்தொங் மாகாணம்) இருந்து வந்தவர்களாலே பேசப்படும் (ஹொங்கொங் மக்களும் இதேமொழியைத்தான் பேசுகின்றார்கள்) ஹுவாந்தொங் ஹுவாவிலேதான் இப்படியான உச்சரிப்பு இருக்குமென்று தோன்றுகின்றது. மக்கள் சீனத்திலே சீனச்சொற்களை ஆங்கிலப்படுத்துவதும் ஹொங்கொங்கிலே ஆங்கிலப்படுத்துவதிலும் வித்தியாசமுண்டு. ஒரு வடிவிலே Beijing என்றால், மறுவடிவிலே Peking.
விஜய் சிம்பிளிபைட் சைனீஸ், ட்ரடீஷனல் சைனீஸ் ஆகியன சீன எழுத்துருக்களினைக் குறித்து ஆக்கப்பட்டவை என்று ஞாபகம்; தாய்வான், ஹொங்கொங் ஆகிய இடங்களிலே மரபார்ந்த சீன எழுத்துவடிவங்கள் இன்னும் பாவனையிலிருக்க, மக்கள்சீனம் இக்குறியீடுகளை இலகுவாக்கி, இலகுபடுத்திய சீன எழுத்துவடிவத்தினை நடைமுறைப்படுத்தியிருக்கின்றது. மாண்டரின் என்பது பொதுவாகச் சீனாவிலே அரசுசார் செயற்பாடுகளுக்காகச் சட்டப்படுத்தியிருக்கும் பெய்ஜிங்கின் பேச்சுவடிவம். அதனை விரும்பினால், எந்த எழுத்துருவிலும் எழுதலாம்; ஆனால், இலகுபடுத்தப்பட்ட வடிவிலேயே எழுதப்படுகின்றது. Kway Teow என்பது சீனாவிலே சொல்லப்படும் மாண்டரினிலே இருக்கும் சொல்லாகத் தெரியவில்லை. சிங்கப்பூரிலே மாண்டரின் என்று வழங்கப்படும் சீனாவின் தெற்கிலே (ஹுவாந்தொங் மாகாணம்) இருந்து வந்தவர்களாலே பேசப்படும் (ஹொங்கொங் மக்களும் இதேமொழியைத்தான் பேசுகின்றார்கள்) ஹுவாந்தொங் ஹுவாவிலேதான் இப்படியான உச்சரிப்பு இருக்குமென்று தோன்றுகின்றது. மக்கள் சீனத்திலே சீனச்சொற்களை ஆங்கிலப்படுத்துவதும் ஹொங்கொங்கிலே ஆங்கிலப்படுத்துவதிலும் வித்தியாசமுண்டு. ஒரு வடிவிலே Beijing என்றால், மறுவடிவிலே Peking.
-/பெயரிலி தலீவா, உண்மைய தெரிஞ்சா அடிக்க வருவீங்கன்னு நினைக்கிறேன். அதுக்கு இப்போவே மன்னிப்பு கேட்டுக்கிறேன். அதுக்காக கோவிச்சுகாதீங்க. சும்மா ஜாலியா ஒரு பதிவு போட்டேன். என்னாதுன்னு பிறகு சொல்கிறேன்.
ஆனால் -/பெயரிலி மிக அருமையான விளக்கம் கொடுத்திருக்கிறீர்கள். மிக மிக நன்றி. சீனத்தை பற்றி அறிந்ததில் மிக கொஞ்சமே என்றாலும் நீங்கள் கொடுத்த இந்த சிறு தகவலும் பேரூதவியாக இருக்கும்... சீன மொழியைப் பற்றி ஒன்றுமே தெரியாமல் போட்டு வாங்குவதற்காக இதை எழுதியது.
ஆனால் -/பெயரிலி மிக அருமையான விளக்கம் கொடுத்திருக்கிறீர்கள். மிக மிக நன்றி. சீனத்தை பற்றி அறிந்ததில் மிக கொஞ்சமே என்றாலும் நீங்கள் கொடுத்த இந்த சிறு தகவலும் பேரூதவியாக இருக்கும்... சீன மொழியைப் பற்றி ஒன்றுமே தெரியாமல் போட்டு வாங்குவதற்காக இதை எழுதியது.
//முதல் வரிகளில் "காக்கை போன்ற கருவிழி" என்று காதலியை கவிஞர் விளிக்கிறார். சீனர்கள் வெளிர் மஞ்சளான தோலினை கொண்டவர்களாக இருப்பதால் சீனாவில் வசிக்கும் காக்கையும் வெளிர் மஞ்சளாக இருக்குமென நாம் நினைப்பது தவறு என்பதை இந்த பாடலின் மூலம் விளக்குகிறார்.//
ஆஹா, என்ன அற்புதமான விளக்கம் -).
...
எனக்குச் சிறுவயது முதலே சீனா ஓவியங்கள் மீது பெருவிருப்புண்டு. ஏன் சீனா, ஜப்பானிய எழுத்துக்களே ஒருவிதமான ஓவியத்தன்மையக் கொண்டதுமாதிரி இருக்கும். Tattoos குத்தும் ஆசை தற்சமயம் வந்துள்ளது. அப்படிக் குத்தினால் சீனா அல்லது ஜப்பானிய எழுத்துக்களில்தான் குத்துவது என்று, விஜயின் இந்தப்பதிவிலுள்ள சீன எழுத்துக்களைப் பார்த்தவுடன் முடிவெடுத்துள்ளேன் :-).
ஆஹா, என்ன அற்புதமான விளக்கம் -).
...
எனக்குச் சிறுவயது முதலே சீனா ஓவியங்கள் மீது பெருவிருப்புண்டு. ஏன் சீனா, ஜப்பானிய எழுத்துக்களே ஒருவிதமான ஓவியத்தன்மையக் கொண்டதுமாதிரி இருக்கும். Tattoos குத்தும் ஆசை தற்சமயம் வந்துள்ளது. அப்படிக் குத்தினால் சீனா அல்லது ஜப்பானிய எழுத்துக்களில்தான் குத்துவது என்று, விஜயின் இந்தப்பதிவிலுள்ள சீன எழுத்துக்களைப் பார்த்தவுடன் முடிவெடுத்துள்ளேன் :-).
//கோடையில் ஒரு நாள் மழை வரலாம்
என் கோலத்தில் இனிமேல் எழில் வருமோ?//
இதை எங்கோ கேட்டிருக்கிறேனே...
நிலவே என்னிடம் நெருங்காதே..
என் கோலத்தில் இனிமேல் எழில் வருமோ?//
இதை எங்கோ கேட்டிருக்கிறேனே...
நிலவே என்னிடம் நெருங்காதே..
நன்றி பொடிச்சி, -/பெயரிலி,டிசே, சயந்தன்.
கவிதை சயந்தன் சொன்ன மாதிரி கண்ணதாசன் எழுதி PB ஸ்ரீனிவாஸ் பாடிய 'நிலவே என்னிடம் நெருங்காதே' பாடலிலிருந்து வந்தது.
Kway Teow என்றால் சிங்கப்பூரில் கிடைக்கும் ஒரு வகை உணவு வகை.
யாராவது கோபம் கொண்டால் மன்னிக்கனும்.... ச்ச்ச்ச்ச்சுசுசுசுசும்ம்ம்ம்ம்ம்மா.....ஜாலிக்கு
கவிதை சயந்தன் சொன்ன மாதிரி கண்ணதாசன் எழுதி PB ஸ்ரீனிவாஸ் பாடிய 'நிலவே என்னிடம் நெருங்காதே' பாடலிலிருந்து வந்தது.
Kway Teow என்றால் சிங்கப்பூரில் கிடைக்கும் ஒரு வகை உணவு வகை.
யாராவது கோபம் கொண்டால் மன்னிக்கனும்.... ச்ச்ச்ச்ச்சுசுசுசுசும்ம்ம்ம்ம்ம்மா.....ஜாலிக்கு
உங்கள் கருத்துக்களை இட
<< திரும்ப முன் பக்கத்துக்கு போ